Appel à communications

Télécharger l'appel

Appel à communications

Le rôle des enseignants dans l’approche plurilingue : croyances – pratiques – formation
4e édition 

Le discours sur le plurilinguisme ne serait-il pas exempt d’idéologies et de mythes contraires à son développement ? Serait-il plus proche de l’imaginaire que du réel ? Les représentations personnelles et institutionnelles encouragent-elles l’adoption de l’approche plurilingue ou auraient-elles plutôt tendance à suggérer son évitement voire son éviction ? Le paysage scolaire et/ou le profil linguistique des étudiants pourraient-ils constituer un atout pour la mise en évidence des objectifs plurilingues ?

Comment les enseignants engagés dans une démarche plurilingue accordent-ils leurs initiatives professionnelles aux prescriptions institutionnelles ? Comment gèrent-ils l’émergence de plusieurs langues en classe, souvent sans le soutien de leurs institutions et en l’absence de formations ciblées ? Quels dispositifs de formation permettraient aux enseignants de se sentir suffisamment légitimes et compétents pour mobiliser le plurilinguisme avec professionnalisme ?

Cette 4e édition du Colloque international de Brno sur le plurilinguisme sera donc consacrée au rôle des enseignants dans la mise en œuvre de l’approche plurilingue. Exposés aux discordances et aux tensions entre exigences didactiques, impératifs institutionnels et pratiques de classe, ceux-ci occupent en effet une position stratégique et charnière dans la possibilité de son application méthodique, à la jonction des discours d’intention (« les croyances ») et des contraintes du terrain (« les pratiques »). D’où l’importance d’une mise en place de formations innovantes et inventives qui soient à même de fournir des argumentaires et des outils adaptés à la démarche plurilingue.

Les thématiques du colloque

Les propositions pourront donc s’inscrire dans l’une des trois sections suivantes.

Section 1. Croyances et réalités du terrain

L’enseignement des langues-cultures étant par essence un carrefour où s’entrecroisent voire s’entrechoquent des visions sociétales accouplées à des représentations sociolinguistiques et des convictions forgées par le terrain d’enseignement, on pourra analyser les actes volontaires (ou velléitaires) afin de créer un environnement favorable à un enseignement plurilingue. Pour chaque contexte spécifique et en fonction des divers acteurs impliqués, on sondera notamment l’éloignement/le rapprochement, les divergences/les convergences, les tensions/l’enchevêtrement entre le champ des croyances relatives au plurilinguisme et les contraintes visibles ou moins visibles dictées par le terrain et les attentes du public, entre un paysage plurilingue à réaliser (politique linguistique officielle, chartes institutionnelles…) et un paysage plurilingue réel et réalisable (présence de pratiques plurilingues implicites, journées multilingues…).

Section 2. Théories et pratiques

Depuis la publication du Volume complémentaire du CECRL en 2020, les recherches en didactique sur les approches plurilingues et les compétences de médiation en classe de langue ne cessent de se multiplier et de se diversifier. Dans le même temps, les enseignants de langues se voient pourvus d’un descripteur officiel encadrant et légitimant leurs pratiques. Mais est-ce pour autant que le fossé entre la théorie et la pratique est comblé ? Il sera sans doute intéressant de faire l’inventaire des réussites et des lacunes dans la transposition du CECRL en classe de langue et de passer au crible des séquences didactiques relatives au plurilinguisme (ou comportant des éléments à visée plurilingue) afin de distinguer les outils qui sont dotés d’efficacité de ceux qui en sont dépourvus. Une analyse nuancée des dispositifs didactiques pourrait aussi se faire à l’aune des exigences émanant des institutions et du public apprenant non seulement au niveau actionnel mais aussi au niveau linguistique. 

Section 3. Formation des enseignants

Si le nouvel objectif est de favoriser et de valoriser le plurilinguisme des étudiants, l’implication et la formation des enseignants sont primordiales dans le but de faire évoluer les dispositifs didactiques existants. Quelles compétences spécifiques pourraient compléter le profil d’un enseignant susceptible d’adopter l’approche plurilingue ? Quels moyens devraient être mis à disposition par l’établissement pour le soutenir dans cette démarche ? Il s’agira sans doute à la fois d’adapter l’environnement d’enseignement (le paysage d’éducation, les réseaux de soutien et de valorisation…) et de doter les enseignants d’outils simples et efficaces en vue d’une application des objectifs visés. Dans cette optique, il serait fructueux d’analyser, en s’appuyant sur des expériences de terrain et des résultats obtenus, une sélection de points d’appui institutionnels et d’outils méthodologiques qui pourraient être proposés à différents niveaux de la formation, aussi bien sur un plan métalinguistique et global (prise de conscience plurilingue, intercompréhension, collaborations interdisciplinaires et transversales…) que sur un plan fonctionnel et spécifique (vocabulaire, évaluation, recherches bibliographiques, répertoires, journaux de bord…)

Références bibliographiques :

Croyances et réalités du terrain

  • Bernstein, K. A., Anderson, K. T., Close, K., & Rodriguez Martinez, S. (2023). Teacher beliefs about multilingual learners: how language ideologies shape teachers’ hypothetical policymaking. International Multilingual Research Journal, 17(3), 191–219. https://doi.org/10.1080/19313152.2023.2182094
  • Brinkmann, L., Duarte, J., & Melo-Pfeifer, S. (2022). Promoting plurilingualism through linguistic landscapes: A multi-method and multisite study in Germany and the Netherlands. *TESL Canada Journal.* https://teslcanadajournal.ca/index.php/tesl/article/view/1475
  • Calafato, R. (2025): Connecting beliefs, learning strategies, and daily language use: predictors of French grammar achievement in multilingual learners, Journal of Multilingual and Multicultural Development, DOI: 10.1080/01434632.2025.2546937
  • Castellotti, V. (2017). *Pour une didactique de l’appropriation. Diversité, compréhension, relation.* Paris : Didier. https://journals.openedition.org/rdlc/4193
  • Castellotti, V. (2023). Plurilinguisme et interculturalité dans l’enseignement supérieur : aspects institutionnels, appuis théoriques et pistes d’intervention. *Language Education and Multilingualism – The Langscape Journal, 6.* https://edoc.hu-berlin.de/server/api/core/bitstreams/3684ff9e-bfa0-401c-a296-d4b6c7b5dcad/content
  • Cenoz, J & Gorter, D. (2021) Pedagogical Translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gajo, L., Fonseca Favre, M., Dall’Aglio, V., & Vaissière, S. (2023). Pratiques translangagières et (dé)cloisonnement curriculaire : deux études de cas en contraste. *Lidil, 67.* https://journals.openedition.org/lidil/11559
  • Huang, Y., et al. (2024). Scoping review on primary school teachers’ beliefs on multilingualism. *International Journal of Multilingualism.* https://doi.org/10.1080/14790718.2024.2383739
  • Marongiu, M. (2023). Il plurilinguismo a scuola: un’indagine sulle pratiche didattiche. *Rhesis.* https://doi.org/10.13125/rhesis/5658
  • Müller, J. (2022). *Le multilinguisme en France aujourd’hui : opinions, usages, pratiques 2021.* Crédoc, rapport. https://www.credoc.fr/publications/le-multilinguisme-en-france-aujourdhui-opinion-usages-pratiques-2021
  • PEP Project Consortium. (2025). *Language use in secondary and higher education: Teachers’ beliefs and practices — Survey Report 2025.* https://doi.org/10.25592/uhhfdm.16755
  • Susanto, D., et al. (2023). Teachers’ multilingual beliefs and practices in English classrooms: A systematic review. *Review of Education.* https://doi.org/10.1002/rev3.3407
  • Zarate, G., Huver, E., Laurens, V., Levy, D., Meunier, D., & Noûs, C. (2021). En quoi les langues ont-elles un rôle à jouer dans les sociétés mondialisées au sein d’une Europe fragilisée ? *Recherches en didactique des langues et des cultures, 18*(1). https://journals.openedition.org/rdlc/8439

Théories et pratiques (CECRL, médiation, séquences didactiques)

  • Daloiso, M. (2020). Quale didattica per il plurilinguismo oggi ? *EL.LE.* https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/elle/2020/2/art-10.14277-ELLE-2280-6792-2020-02-002.pdf
  • Galante, A., Chiras, M., dela Cruz, J. W. N., & Zeaiter, L. F. (2022). *Plurilingual Guide: Implementing Critical Plurilingual Pedagogy in Language Education.* https://www.researchgate.net/publication/358914222_Plurilingual_Guide_Implementing_Critical_Plurilingual_Pedagogy_in_Language_Education
  • Gorter, D., & Cenoz, J. (2024). A Panorama of Linguistic Landscape Studies. Multilingual Matters & Channel View Publications. https://doi.org/10.2307/jj.6947033
  • Gülzow, I., et al. (2022). Early plurilingual foreign language teaching in mixed classrooms: Effects on learners’ development. *System.* DOI: 10.1016/j.system.2022.102828
  • IRAAL. (2021). *Case studies in mediation, online interaction and plurilingualism* (Special issue of *TEANGA*). https://doi.org/10.35903/TEANGA.V29I.3774
  • Li, M., & Lin, A. M. Y. (2022). ESL classroom interactions in a translanguaging space. *Applied Linguistics Review.* DOI: 10.1515/applirev-2022-0202
  • North, B. (2021). The CEFR Companion Volume—What’s new and what might it imply for teaching, learning and assessment ? *CEFR Journal, 4.*
  • North, B., Piccardo, E., Goodier, T., Fasoglio, D., Margonis-Pasinetti, R., & Rüschoff, B. (dirs.) (2022). *Enriching 21st Century Language Education: The CEFR Companion Volume in Practice.* Strasbourg : Conseil de l’Europe. https://doi.org/10.1111/J.1540-4781.2011.01204.X
  • Piccardo, E. (2018). Plurilingualism: Vision, conceptualization and practices. In T. N. Trifonas & T. Aravossitas (Eds.), *Handbook of Research and Practice in Heritage Language Education.* Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-44694-3_47
  • Piccardo, E. (2023). Tout se tient : la vision holistique plurilingue et actionnelle du CECR. *Arborescences, 13.* https://doi.org/10.7202/1107655ar   https://id.erudit.org/iderudit/1107655ar
  • Piccardo, E., & North, B. (2019). *The Action-oriented Approach: A Dynamic Vision of Language Education.* Bristol : Multilingual Matters.
  • Piccardo, E., & North, B. (2020). The dynamic nature of plurilingualism: Creating and validating CEFR descriptors for mediation, plurilingualism and pluricultural competence. In *Plurilingual Pedagogies.* Springer.
  • Tsagari, D., et al. (2022). Implementation and effects of pedagogical translanguaging in EFL classrooms: A systematic review. *Languages.* https://doi.org/10.3390/languages8030194

Formation des enseignants (dispositifs, outils, méthodologies)

  • Baldo, G. (2024). La formation et les perceptions (socio)linguistiques des docenti che operano in un contesto plurilingue. *Quaderns d’Italià.* DOI: 10.5565/rev/qdi.622
  • Behra, S., & Macaire, D. (2021). Appropriation et plurilinguisme en formation de futurs enseignants du premier degré. *Recherches en didactique des langues et des cultures, 18*(2). https://journals.openedition.org/rdlc/9360
  • Cognigni, E. (2021). Educare alla diversità linguistica e culturale: verso un’educazione plurilingue e interculturale. *Educazione Interculturale.* https://u-pad.unimc.it/retrieve/de3e5028-a8ff-83cd-e053-3a05fe0a1d44/Cognigni_Educare_alla_diversità_2021.pdf
  • Conseil de l’Europe, CEFR Expert Group. (2023/2025). *A Guide to Action-oriented, Plurilingual and Intercultural Education.* Strasbourg : Conseil de l’Europe. https://rm.coe.int/a-guide-to-action-oriented-plurilingual-and-intercultural-education-en/1680b52354
  • Cutrim Schmid, E., & Pott, D. (2022). Plurilingual practice in language teacher education: An exploratory study of project design and ideological change. *AILA Review, 35*(1), 60–88.
  • Galligani, S., & Vlad, M. (dir.) (2020). *Didactique du plurilinguisme et formation des enseignants: contextes, dispositifs et perspectives.* *Le Français dans le monde – Recherches et applications, 67.*
  • Gajo, L. (2022). From language planning to the didactization of plurilingualism: A Swiss perspective. In Prasad, Auger & Le Pichon-Vorstman (Eds.), *Multilingualism and Education.* Cambridge University Press.
  • Garrido, C., & Cope, J. (2023). Multilingual teachers and teachers of multilinguals: Developing pre-service teacher education. *Language and Education.* DOI: 10.1080/09571736.2023.2251499
  • North, B. (2025). Action-oriented, plurilingual and intercultural education: A new impetus ? *CEFR Journal, 7.* DOI: 10.37546/JALTSIG.CEFR7-1
  • Piccardo, E., & Chen, L. (dirs.) (2024). *Autoethnographies of Plurilingualism: Voices of the Selves.* Routledge.
  • Poarch, G., et al. (2022). *Learning to teach English in the multilingual classroom: Utilizing FREPA (CARAP).*
  • Pulinx, R., & Van Avermaet, P. (2021). Inclusion of multilingual students — Teachers’ perceptions on language support and collaboration. *International Journal of Inclusive Education.* DOI: 10.1080/13603116.2021.2011439
  • Castellotti, V., & Debono, M. (2024). Élaborations et réceptions des politiques didactico-linguistiques européennes … *Lidil, 69.* https://doi.org/10.4000/lidil.12584

En complément des thèmes principaux du colloque, les membres de l’API Education Forum sont également encouragés à soumettre des propositions portant sur des thématiques axées sur l’approche actionnelle et l'interculturel.

Langues du colloque

Les contributions seront proposées en allemand, en anglais, en espagnol, en français, en italien ou en tchèque.

Formats du colloque

Présentation orale

30 minutes, soit 20 minutes de présentation + 10 minutes de discussion.  

Les communications seront présentées dans une des langues du colloque. Les matériels de support (diaporamas, polycopiés et autres visuels) devront être en anglais ou dans une autre langue du colloque si la communication est en anglais.

Atelier

40 minutes.  

Les ateliers sont des sessions axées sur la pratique et censées impliquer les participants dans une série d’activités interactives, l’objectif étant de faire découvrir des outils didactiques, ainsi que des pratiques et des stratégies éprouvées et innovantes.

Soumission des propositions de communications

Les propositions de communications devront comprendre :

  1. le titre de la communication ;
  2. la section dans laquelle s’inscrit la communication ;
  3. un résumé de 250 mots rédigé dans la langue de la communication ;
  4. 5 mots-clés ;
  5. un résumé de 100 mots en anglais ou dans une autre langue du colloque si la communication est en anglais ;
  6. une note biographique de 60 mots ;
  7. jusqu’à 6 références bibliographiques spécifiques à la communication.

Toutes les propositions de communications seront soumises à une évaluation anonyme par les membres du Comité scientifique. Les avis d’acceptation (ou de refus) seront communiqués aux auteurs avant le 2 mars 2026.

Les propositions de communication sont à déposer par voie électronique au format Word via le formulaire d’inscription disponible en ligne.

More info